> 正文

中外專家在比利時(shí)討論中國傳統(tǒng)文化和東西方交流

2018年05月19日 11:36:25 來源: 新華網(wǎng)

  新華社比利時(shí)列日5月18日電(記者潘革平)由列日大學(xué)孔子學(xué)院主辦的“中國經(jīng)典文學(xué)名著在歐洲的傳播與接受”研討會(huì)18日在比利時(shí)東部城市列日舉行。

  來自中國、比利時(shí)等國的專家學(xué)者圍繞如何更好地利用中國傳統(tǒng)文化和智慧在對(duì)外傳播中講好中國故事,實(shí)現(xiàn)東西方文化和諧共存與對(duì)話等議題展開深入交流。

  “如今的歐洲是個(gè)孤軍奮戰(zhàn)的‘獨(dú)行俠’……歐洲中心主義必須改變,”列日大學(xué)教授泰樂在接受記者采訪時(shí)說,“得益于‘一帶一路’倡議,近年來我所在大學(xué)的年輕人對(duì)于中國的興趣日益增加,這是一種好現(xiàn)象。”

  近年來,“一帶一路”人文交流取得豐碩成果,但中國傳統(tǒng)文化應(yīng)當(dāng)如何實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和轉(zhuǎn)化、如何用西方社會(huì)樂于接受的方式講好新時(shí)代的中國故事,始終是需要探索的課題。出席研討會(huì)的外研社綜合語種分社社長兼“一帶一路”國家語言服務(wù)中心總經(jīng)理彭冬林帶來了自己的一份“答卷”——由外研社和法國映象文庫出版社合建的中國主題編輯部編輯出版的一部《紅樓夢(法文版)》圖書。

  該書基于清代孫溫所繪的200余幅《紅樓夢》插圖編排,裝幀精美,古色古香,通過圖文并茂的形式和準(zhǔn)確流暢的法文譯文,幫助法國人更好地理解《紅樓夢》,理解中國傳統(tǒng)文學(xué)和文化,感受中國文化的核心精神。

  彭冬林說:“中國主題編輯部的成立,意味著中國出版機(jī)構(gòu)可以在海外本土進(jìn)行策劃、翻譯并出版適合當(dāng)?shù)厥袌龊妥x者需求的中國主題圖書,并借助合作伙伴的推廣力量和渠道,向世界展示中國智慧、中國價(jià)值、中國經(jīng)驗(yàn)。”

  旅居法國28年的翻譯家董純表示,隨著中國國際地位的上升,歐洲人昔日居高臨下的心態(tài)開始動(dòng)搖。“中國有著深厚的文化積淀,我們要有充分自信,只要本著真誠的心態(tài)去溝通,就能促進(jìn)民心相通。”

集成閱讀

熱點(diǎn)推薦

頻道推薦

010020020110000000000000011107631122856814