印度政府11月8日宣布廢除500和1000盧比的大額鈔票,由于這兩種鈔票占到印度貨幣流通總額的86%,廢鈔令發(fā)出之后市面上的現(xiàn)金緊缺,銀行和自動(dòng)取款機(jī)前都排起了長(zhǎng)長(zhǎng)的換鈔大軍,但即便如此,很多市民依舊無(wú)法兌換到現(xiàn)金。印度的“現(xiàn)金荒”讓電商Snapdeal看到了其中的商機(jī),22日該公司推出了“現(xiàn)金送貨上門”服務(wù),顧客可以刷卡購(gòu)買最多2000盧比現(xiàn)金,只需支付少量傭金。
As millions of Indians line up to try and get their hands on cash, an e-commerce company has started delivering it to their doorsteps.
數(shù)百萬(wàn)印度人為了取現(xiàn)金而大排長(zhǎng)龍,為此一家電子商務(wù)公司開始提供現(xiàn)金快遞上門服務(wù)。
It's a response to the Indian government's sudden ban on 500 and 1,000 rupee notes six weeks ago, which removed 86% of the country's cash and has left people struggling to get money for their daily needs.
出現(xiàn)這一現(xiàn)象是因?yàn)榱芮坝《日蝗蝗【喠?00和1000盧比紙幣,使該國(guó)86%的現(xiàn)金消失,人們因此很難獲取現(xiàn)金來(lái)滿足日常開銷。
Snapdeal, one of India's biggest online retailers, has added rupee notes to the hundreds of products it already offers. Users can get up to 2,000 rupees ($30) in cash by swiping their debit cards through a machine carried by the company's couriers and paying a one rupee commission.
Snapdeal是印度最大的在線零售商之一,該公司出售的商品已有數(shù)百種,如今又新增了盧比紙幣。用戶可在Snapdeal送貨員攜帶的機(jī)器上刷借記卡購(gòu)買最多2000盧比(30美元)現(xiàn)金,并支付1盧比傭金。
The pilot program debuted Thursday in the cities of Gurgaon and Bangalore. Snapdeal is using the rupee notes it receives from cash-on-delivery transactions, a popular method of paying even for online goods in India.
這一試點(diǎn)計(jì)劃已于22日在古爾岡和班加羅爾推行。Snapdeal使用的現(xiàn)金是該公司通過(guò)貨到付款方式收到的,這種網(wǎng)購(gòu)商品支付方式在印度非常流行。
A company spokeswoman declined to give exact figures, but told CNNMoney that it has already received a "significant number" of requests for cash.
該公司一位發(fā)言人告訴有線電視新聞網(wǎng)財(cái)經(jīng)頻道,他們已經(jīng)收到了“金額巨大”的現(xiàn)金購(gòu)買請(qǐng)求,但他拒絕透露確切的數(shù)字。
Many Indians are switching to digital payment methods, but those who can't have few options but to spend hours waiting in line at banks or ATMs. And for a country where more than 90% of daily transactions are estimated to take place in cash, the shift away from paper currency is a huge task.
許多印度人已經(jīng)轉(zhuǎn)而使用電子支付方式,但有些人卻別無(wú)選擇,只能花上數(shù)小時(shí)在銀行或自動(dòng)取款機(jī)前排隊(duì)等候。據(jù)估計(jì),印度90%的日常交易都是用現(xiàn)金進(jìn)行,對(duì)于這樣一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)離紙幣的轉(zhuǎn)變是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
Snapdeal's initiative is the latest inventive workaround to the cash shortage. Some banks have provided ATM buses, and one company even let people hire helpers that will stand in line for them.
Snapdeal的計(jì)劃是為解決現(xiàn)金短缺問(wèn)題而發(fā)明的最新變通方案。一些銀行已經(jīng)推出了自助取款機(jī)公交車,人們甚至可以在一家公司雇傭幫手為自己排隊(duì)。
"The launch of the cash on demand service is intended to further help our consumers tide over any cash crunch that they might face in addressing their daily needs," Snapdeal co-founder Rohit Bansal said in a statement.
Snapdeal聯(lián)合創(chuàng)始人羅希特 班薩爾在一份聲明中說(shuō):“推出現(xiàn)金快遞服務(wù)旨在進(jìn)一步幫助我們的消費(fèi)者克服他們目前可能面臨的現(xiàn)金緊缺問(wèn)題,滿足消費(fèi)者的日常生活需求?!?/p>
The company said it plans to expand the cash delivery service to other Indian cities in the coming weeks.
該公司表示,他們計(jì)劃在未來(lái)幾周內(nèi)將現(xiàn)金快遞服務(wù)擴(kuò)展至印度其它城市。
?