?

《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
分享到:

新華網(wǎng) 郝斐然

號(hào)外,號(hào)外!

中國武俠走向世界啦!

22日,

金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

?

此消息一出,

中國網(wǎng)友坐不住了!

感覺自豪的同時(shí),

更是操碎了心:

“武俠的意境太難翻譯”,

“西方人不能理解金庸”,

怎么辦?




討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號(hào)如何翻譯。

“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

這些意蘊(yùn)無窮的詞匯,

真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,

很大一部分原因,

是獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

四字格和成語典故比比皆是。

同時(shí),

大師作品里文化深?yuàn)W,

意境更是難以捉摸。



瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

她學(xué)習(xí)中文多年,

尤其偏愛中國古典文學(xué)。

然而,

從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,

她用了將近6年時(shí)間。

?

她說,

她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,

而是更注重通順易懂,

希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,

一想到這點(diǎn)我就緊張,

但我真的盡力而為了?!?/p>

?

那么,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,

書名《射雕英雄傳》,

被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

禿鷲英雄的傳奇。

虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

“降龍十八掌”,

被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

擊敗龍的十八掌擊。

“九陰白骨爪”,

被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

九陰骷髏爪。

?

還有人名:

郭靖是“Guo Jing”,

楊康是“Yang Kang”,

但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

算是結(jié)合得很完美;

郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為“Charity Bao”,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),

穆念慈則是“Mercy Mu”。

?

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

?

此外,

譯作的部分語句也見于報(bào)道。

例如,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

  原文:那少年微微一笑,道:“還沒請(qǐng)教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?/p>

  譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus?!?/p>

 ?。ā拔疫€沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑模覀兌纪?。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!保?/p>

靖,意為平靜?

小伙伴們,

你們?cè)趺纯矗?/p>

?

有評(píng)論指,

雖然譯文“流暢”,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

?

這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

在此之前,

金庸小說的完整英譯本有3部,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為“The Deer and the Cauldron”,

鹿和鼎,

譯者是漢學(xué)家閔福德;

《書劍恩仇錄》,

被譯為“The Book and the Sword”,

書與劍,

譯者是英國記者晏格文。

《雪山飛狐》,

被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

雪山飛行的狐貍,

譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

除此之外,

《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,

譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

雪山的飛狐,

1972年在期刊雜志上刊登。

?

除了這些翻譯的版本之外,

網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。

網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

比如《鴛鴦刀》

被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

戀人的劍舞。

《白馬嘯西風(fēng)》

被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

如果光看意思,

這些翻譯基本還是靠譜的,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

英文就難表達(dá)出意境。

?

看來,

譯者能做的是充分考量目標(biāo)國受眾的特點(diǎn),

基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

盡自己所能做到最好。

然而,

最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中。

(文字參考自新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)

【糾錯(cuò)】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
010020030300000000000000011106021298164541