新華社北京5月15日電? 通訊:拂去硝煙,文明是座枝繁葉茂的花園
新華社記者藺妍 張淼
巴別塔倒了。
巨石碎落下來,塵煙四起。
這是阿巴斯·卡德米幼年時(shí)一個(gè)古怪夢魘。這位年近六旬的伊拉克翻譯家依然能想起小時(shí)候老人們講述的巴別塔故事:人類齊心協(xié)力鑄造通天的巴別塔,卻因彼此語言不通相互起了沖突,直聳入云的塔轟然倒塌了。
巴別塔的倒塌,讓那時(shí)的阿巴斯覺得很可惜。
過去二十幾年間,伊拉克戰(zhàn)爭、阿富汗戰(zhàn)爭、敘利亞戰(zhàn)爭接踵而至,古老的寓言反復(fù)上演。人類的歷史古跡、文明瑰寶一次次被損毀:伊拉克的亞述古城、阿富汗的巴米揚(yáng)大佛、敘利亞的阿勒頗古城……
人類文明何以陷入沖突?聯(lián)合國教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障?!蹦壳霸诒本┳鐾馕膶<业陌退拐f,他很喜歡這句話。
他從巴別塔的故事中發(fā)現(xiàn),只要能夠溝通和對話,一切都會(huì)不同。而對話的基礎(chǔ),是人們要了解自己以外的世界,被更豐富的文明滋養(yǎng),才能蓬勃而歡愉地生長。
1998年的一次工作機(jī)會(huì)促使阿巴斯來到北京。二十年間,他先后將《中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶》《中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》《三國演義》等多部著作翻譯成阿拉伯文版。
阿巴斯驚奇于文學(xué)之間的隱秘聯(lián)結(jié),翻譯《聊齋》,讓他覺得酣暢淋漓。曼妙的人性、善惡相生的魂靈……說書人拋棄直白敘事,一條蛇、一只狐,有陰陽之戀,也有生靈涂炭。這跟他小時(shí)候讀過的伊拉克民間故事《卡麗拉和迪姆奈》頗有幾分相似,“相似之間,又各有千秋,特別有趣”。
2014年,阿巴斯獲得頒給外國專家的中國政府友誼獎(jiǎng)。他給記者講起當(dāng)時(shí)在人民大會(huì)堂參加國家領(lǐng)導(dǎo)人晚宴的情景,來自各領(lǐng)域、各國的專家學(xué)者齊聚一堂,場面很壯觀。
華夏文明是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。阿巴斯覺得,任何一個(gè)文明必得海納百川,才有博大精深的深厚積淀和生生不息的發(fā)展動(dòng)力。
阿巴斯說,在這個(gè)技術(shù)和信息不斷更新迭代的世紀(jì),語言、地理的障礙都將不復(fù)存在。他認(rèn)為,人類文明之間的對話和交流也將更加便捷。
縱然千差萬別,人類文明可以在對話中化解沖突和誤解。他的翻譯書單里還有許多未完成的愿望。
阿巴斯渴望文明間的對話,因?yàn)樗约杭缺幻浪鞑贿_(dá)米亞平原的晨光照耀,也被華夏文明的雨露浸潤。
這樣的對話,應(yīng)了阿拉伯人的一句老話,“花朵各自盛開,形成一座大花園”。