新華社烏蘭巴托7月12日電 通訊:文化交流成為中蒙友誼的堅(jiān)固橋梁
新華社記者阿斯鋼 勿日汗 于嘉
“已經(jīng)湊齊中國的四大古典名著了!”蒙通社副社長(zhǎng)巴特包勒德不久前在社交媒體上發(fā)出這樣一條消息,引來眾多粉絲和讀書人發(fā)來羨慕的評(píng)論和各種咨詢?!皬哪睦锬苜I到這些書?”“你是幸運(yùn)的讀書人!”“還是《西游記》更有意思!”……
中國的四大古典名著《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》在蒙古國已全部翻譯出版。近年來,蒙古國讀者對(duì)中國文學(xué)作品充滿興趣,對(duì)中國文學(xué)作品的品評(píng)也屢現(xiàn)媒體。不少有影響力的網(wǎng)站和報(bào)紙開辟專欄連載中國文學(xué)作品,還有廣播電臺(tái)連播中國文學(xué)作品。
在烏蘭巴托街頭的大小書店里,全新翻譯的中國文學(xué)作品不時(shí)映入記者眼簾,除了《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品,還有當(dāng)代作家莫言的《生死疲勞》、余華的《活著》等。2018年初翻譯出版的《活著》,在蒙古國暢銷書排行榜外國文學(xué)作品項(xiàng)里一直占據(jù)重要位置。
“近5年來,中蒙兩國之間的文化交流可謂遍地開花,有力促進(jìn)了兩國民心相通,成為中蒙友誼的堅(jiān)固橋梁?!睘跆m巴托中國文化中心副主任哈斯巴根告訴記者。
讓蒙古國青年翻譯家娜木恩達(dá)麗最為自豪的事情,是自己參與翻譯的中國影視劇源源不斷地出現(xiàn)在蒙古國的電視屏幕上,并受到人們追捧。
“小時(shí)候,我經(jīng)常追看韓劇,現(xiàn)在,我自己參與翻譯的中國影視劇吸引眾多觀眾,感覺特別好。”娜木恩達(dá)麗曾在中國北京第二外國語學(xué)院留學(xué),畢業(yè)回國后在中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心擔(dān)任專職翻譯。
“中國劇熱”在蒙古國初露端倪,中國電視連續(xù)劇《大丈夫》刷新了外國影視劇在蒙古國收視紀(jì)錄,《北京愛情故事》等劇目重播10次以上。
“‘中國劇熱’來之不易?!敝袊耙晞】柨γ晒耪Z譯制中心負(fù)責(zé)人阿古拉告訴記者,最初因?yàn)椴涣私庵袊耙晞。?014年以前沒有電視臺(tái)愿意提供播放平臺(tái),譯制中心只好自己租電視頻道播放譯制完的電視劇。沒過多久,中國影視劇的知名度迅速提升,很多電視臺(tái)主動(dòng)上門尋求合作。如今,這家譯制中心與蒙古國24家電視臺(tái)建立合作,已播出30部、1346集電視劇。
烏蘭巴托市民巴德瑪認(rèn)為,中國影視劇之所以受到蒙古國觀眾青睞,一方面是劇情貼近現(xiàn)實(shí)生活,另一方面是譯制質(zhì)量高。她說,中國影視劇充滿正能量,蒙古國社會(huì)需要更多這樣的作品。
中國經(jīng)典話劇也被翻譯成蒙古語在蒙古國演出,受到觀眾歡迎。近日,由蒙古國藝術(shù)家演繹的中國經(jīng)典話劇《日出》在蒙古國國家話劇院連續(xù)演出4場(chǎng),引起轟動(dòng)。此前,中國劇作家曹禺的話劇《雷雨》《原野》也在蒙古國成功上演,《曹禺劇作集》也被翻譯成蒙古文出版。
蒙古國著名漢學(xué)家其米德策耶告訴記者,隨著蒙中文化交流的深入,蒙古國中蒙文翻譯家隊(duì)伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批年輕有為的翻譯家,他們致力于將中國文化展示給蒙古國民眾。
“在當(dāng)下的中蒙人文交流活動(dòng)中,出現(xiàn)了更多中國內(nèi)地省份和不同民族的文化元素,交流活動(dòng)也走出烏蘭巴托,拓展到更遙遠(yuǎn)的省份,讓更多蒙古國民眾有機(jī)會(huì)了解更多元的中國。”中國駐蒙古國大使館文化參贊李薇說。
-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,怎么消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,她卻堅(jiān)守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動(dòng)!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會(huì)有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20